An event hosted by The Brooklyn Rail on May 31st, 2022, featured host Bill Bankes-Jones, who moderated a discussion on While There’s Light between panelists Vincent Katz, Sarah Sarhandi, Rachel Levitsky, and Loré Lixenberg can be viewed here.
While There’s Light is an opera by Sarah Sarhandi and Vincent Katz
Music composed by Sarah Sarhandi and libretto by Vincent Katz based on his award-winning translations of the love poems of the Ancient Roman poet Sextus Propertius.
Composer and violist Sarah Sarhandi and poet and translator Vincent Katz are currently collaborating on creating an opera that is based both in history and on a masterpiece of classical literature and yet at the same time remains completely contemporary. Taking the love poems of Sextus Propertius, a prominent member in the literary circle of the Roman Emperor Augustus, Katz and Sarhandi are crafting an evening’s performance that tells a story of love, lust, obsession, mistrust, hatred, death, and immortality, set against the context, relevant today as then, of a relentlessly militaristic society.
Katz transformed his translation of Propertius’ poems, published by Princeton University Press, into a libretto, for which Sarhandi is composing a complete score that contains classical structures and also draws from dance music. Voices, instruments and Sarah’s distinctive viola combine with and are contrasted against electronica. There are intimate interludes and large layered soundscapes created by Sarhandi. Her joint British and Pakistani heritage also informs the palette she uses, the shapes, timbre and cadences of the music. The opera contains arias, choruses, duets, trios and musical pieces. It moves from the raucous, martial sounds of what is going on outside in the streets as the Romans prepare to wage war in another section of the world, to the intimate, erotic, encounters that fuel the poet's life and poetry. Composer and librettist are working to make this opera a combination of ancient and contemporary in all senses. This is true from the phraseology of the spoken poems to the musical style and sonorities. Sarhandi and Katz have found a timeless voice for the torturous paths of passion and rendered it into the verbal and musical language of today.
Sarah Sarhandi
Sarah Sarhandi is a composer and virtuoso violist with joint British and Pakistani heritage based in London. She studied viola at the Royal Academy of Music. Her music weaves together fluid sometimes fragmented melody, viola, voices including her own, sound and electronica. She is particularly interested in and recognised for collaborative work.
She has recorded and performed worldwide, written and recorded for film and TV. Recently she has begun to create her own videos as well as initiate projects driven by her music with film and video practitioners. Her most recent performance project Both Universe emerged following a residency in Pakistan in 2015 with the late Aamir Zaki, legendary Pakistani guitarist and was performed as a work in progress at Alchemy Festival Southbank and Kala Sangham Bradford in 2016.
Sarhandi recently composed and recorded a score and soundscape for Elizabeth Kwant’s artists film ‘Am I Not a Woman and a Sister’ a four channel installation that showed between November and February 2019 at the International Museum of Slavery in Liverpool. Other collaborators past and present include Bjork, Jean Charles de Castelbajac, Damien Hirst, Hanif Kureishi, Russell Maliphant, Lore Lixenberg, Paul Benney, Vincent Katz, Shelagh Wakely, Thomasin Gulgec & Estela Merlos, Suhaee Abro, Sophie Molins and Mark Sanders.
Vincent Katz
Vincent Katz is well known in the United States and abroad as a poet, critic, editor, and curator, as well as translator. He is the author of fourteen books of poetry, including Broadway for Paul (2020, Alfred A. Knopf), Southness (2016, Lunar Chandelier Press), Swimming Home, (2015, Nightboat Books), Rapid Departures (2005, Ateliê Editorial), Understanding Objects (2000, Hard Press), Pearl (1998, powerHouse Books) and Cabal of Zealots (1988, Hanuman Books).
He won the 2005 National Translation Award, given by the American Literary Translators Association, for his book of translations from Latin, The Complete Elegies of Sextus Propertius (2004, Princeton University Press). He was awarded a Rome Prize Fellowship in Literature at the American Academy in Rome for 2001-2002.
Katz has taught at the Yale University School of Art (New Haven), in the Art Writing MFA program at the School of Visual Arts (New York), the Summer Writing Program at Naropa University (Boulder, Colorado), the University of Campinas (Brazil), and The Poetry Project (New York). He lives in New York City where he has curated the Readings in Contemporary Poetry series at Dia Art Foundation since 2010.
For more about Vincent Katz, head to vincentkatz.net
Tête-à-Tête: The Opera Festival 2021
Origins of Vincent Katz’s Translation
I became fascinated by Sextus Propertius at first glimpse, in a class on Roman Love Elegy at the University of Chicago in the Autumn of 1980. I had read and liked Vergil and Horace, and Catullus seemed like somebody I might meet at a drunken party in Manhattan. But reading Propertius was like receiving a high-voltage shock through my body. Partially, it was the shock of recognition. Propertius was a poet who, although he was courted by Maecenas and entered the Emperor Augustus’ literary circle, wrote very different poetry from his social counterparts. Where Vergil wrote an epic poem on the founding of the Roman Empire, and Horace wrote many poems praising it, Propertius wrote a poetry of dark encounters with untrustworthy figures, focusing most of all on his tortured, obsessive, relationship with a woman he called Cynthia. He gave her that name in reference to her musical and poetic skills, as Cynthius was an epithet of the god Apollo, a god of music and poetry, among other things. It wasn’t only the matter of Propertius’ and Cynthia’s fluid relationship that took place in a vivid urban setting that captivated me. The style of the poetry perfectly fit the subject; it too was dazzling, inventive, improvising, almost off-balance, veering from passages of high-flown erudition, often on obscure mythological subjects, to the most down-to-earth, contemporary, and on occasion, vulgar language.
About 10 years later, in conversation with Douglas Messerli, the publisher of the Los Angeles-based Sun & Moon Press, I proposed doing an anthology of Greek and Latin poems. Douglas replied that he would rather do a book that had existed as a book in antiquity, and I then proposed we do the first book of Propertius’ poems, originally published in c. 30 BCE and sometimes referred to as the monobiblos. My translations of this first book were published in 1995, with a foreword by W.R. Johnson. I’m not sure when I decided to translate Propertius’ three other books of poetry; it was just something I enjoyed doing, and did. Richard Howard was instrumental in shepherding these translations to publication as The Complete Elegies of Sextus Propertius, published in 2004 by Princeton University Press, as part of their Lockert Library of Poetry in Translation series. In 2005, this book was awarded the National Translation Award, given by the American Literary Translators Association.
I never quite identified with Propertius; he allowed himself to be too abject for my taste. But I have always related to his verve, his sense of the energy possible in any moment, any syllable, any glance or movement. As he wrote, in a poem on a visit from Cynthia’s ghost:
Spirits do exist. Death doesn’t end it all:
A pale ghost has escaped the conquering pyre.
Origins of the collaboration
Sarah Sarhandi and I first met at The Edinburgh International Festival in 1994, where she was involved in a collaborative piece, and I was visiting to see about possibly bringing something I had written to a future iteration of the festival. We had a great time going around Edinburgh. I remember eating haggis off a sheet of paper in a parking lot!…